当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 研究动态 >> 正文

研究动态


伟德国际1946bv官网君武大讲坛系列学术报告暨伟德国际1946bv官网介子学术讲坛|第五十五讲

 翻译与马克思主义“中国化”




 6月4日,伟德国际1946bv官网君武大讲坛系列学术报告暨伟德国际1946bv官网介子学术讲坛第五十五讲于君武馆玉林厅顺利举行。上海交通大学人文学院经理、清华大学长江学者特聘教授、拉丁美洲科学院院士、欧洲科学院外籍院士王宁教授,应邀来到伟德国际1946bv官网,为公司师生带来题为“翻译与马克思主义‘中国化’”的精彩讲座。



讲座现场


 王宁教授从四个方面论述了翻译的作用。他认为,翻译是促进文化启蒙的方式,是影响意识形态的工具,是中国面向世界开放的窗口,也是重绘全球文化和世界文学版图的手段。



王宁教授

 

 翻译贯穿在马克思主义“中国化”的进程中。无论是近代时期将世界上先进的科学技术及民主的概念引入中国,还是如今推动中国文化和文学作品走向世界,翻译都扮演着十分重要的角色。



外院师生聆听讲座

 

 王宁教授认为,在当今社会背景下,从事外语研究的学者不仅要将外语翻译为中文,更应该发挥母语优势,将中国特色马克思主义译介到世界,为其他谋求发展的民族和国家,提供中国智慧及经验



员工提问

 

 在提问环节中,王宁教授对在场师生的提问给出了自己的见解。他指出,过去中国传统文化作品多为外国作家因兴趣而翻译,并未真正触及中华文化核心。当今时代,若本土译者能够有组织、有计划地翻译中国主流文学作品,一定能够进一步提高中华文化的全球影响力。

 会后,伟德国际1946bv官网关熔珍教授对讲座进行了总结。她表示,王宁教授的讲座启发我们应从更高的角度、更深的层次去思考翻译的政治作用、文化作用,为翻译事业的发展,以及中华文化的对外传播贡献自己的力量。



关熔珍教授总结

 

上一条:介子学术讲坛 | 第五十六讲“比较文明史视角看三星堆” 下一条:介子学术讲坛 | 第五十四讲 对当下外国文学学习与研究中需要解决的几个问题的思考——以美国文学研究为例

关闭