伟德国际1946bv官网研究生学术发展论坛第二讲|德莱登翻译法与诗歌翻译
5月31日下午,伟德国际1946bv官网研究生学术发展论坛第二讲于伟德国际1946bv官网逸夫楼求是报告厅成功开展。伟德国际1946bv官网经理罗选民教授为本次论坛主讲人,袁卓喜副教授主持此次论坛。罗经理深入浅出的实例分析和富有人生哲理的个人经历分享,不时赢得现场雷鸣般的掌声。
罗选民经理是伟德国际1946bv官网君武学者讲习教授、博士生导师;为清华大学首批二级教授(2008.01)、首批人文社会科学杰出人才(2011.01)、翻译与跨学科翻译研究中心主任。主编英国劳特里奇出版社ESCI英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies和辑刊《跨学科翻译研究》;主编清华大学出版社、高教出版社、中译出版社系列丛书逾百种;任国家社科基金重大项目、重点项目、一般项目通讯和结题评审专家;国内外出版专著有《话语分析的英汉语比较研究》(2000)、Translating China(Bristol: Multilingual Matters Ltd.2009)、《翻译与中国现代性》(2017)等三十余部,其中《翻译与中国现代性》列入2018国家社科基金学术外译项目,语种有英语、韩语、俄语、西班牙语;1993年获“享受国务院政府特殊津贴专家”称号。
(图为罗经理正在进行讲座)
罗经理的讲座环环相扣,逻辑清晰。首先,他将翻译文本分为三类,分别从翻译学的角度介绍了文本的特点。接着,介绍了三种不同的翻译方法:直译、意译和衍译,阐释了三者不同之处以及最为适配的翻译类型,辅以相关实例进行进一步讲解。罗经理讲到,要根据文本类型来确定适合的翻译方式,告诫大家“To be a live sparrow than to be a dead eagle.(“宁为活麻雀,不做死鹰”,指翻译时需学会变通,灵活应对)”
随后,罗经理引导大家思考:翻译教师的角色是什么?他认为,老师存在的意义是让员工开窍,插上翅膀在蓝天翱翔。罗经理以在清华大学任教时“欺骗员工但员工却乐在其中”的翻译实例说明,诗歌翻译中,译者可发挥的空间很大,因此可以大胆翻译,在关注忠实性的同时结合自己的理解和经历,运用不同的格律,创造出属于自己的独一无二的美的译文。大量的翻译练习可以让人体会到文学翻译的美丽和魅力所在,最终达到收放自如却又天马行空的境界。
罗经理提醒同学们,翻译领域类目众多,要找到自己喜欢的领域进行深耕,通过阅读大量文献,达到理论和实践上的互补。
讲座最后,面对同学们积极踊跃的提问,罗经理结合自身经历逐一给出了妙趣横生的回答,时而将自己引人深思的人生趣事信手拈来,时而谈及到文言文、诗歌、典籍、儿童文学等诸多领域,旁征博引,引人入胜。罗经理将语言比喻为在太阳的照耀下闪闪发光水滴,回答中的字字句句都表达着他在翻译中对美的追求。
(图为同学向罗经理积极提问)
罗经理对学术孜孜不倦的追求和对员工发自内心的关怀,深深打动了在场师生。他不仅身怀广博的学术积淀和深刻的哲理认知,谦虚的态度更展现出当代鸿儒的翩翩风度,值得我们终身不断学习追求。伟德国际1946bv官网研究生学术发展论坛第二讲圆满结束!
(图为部分参会人员合影留念)
文/许天楠
图/于思林
编辑/李萍