翻译学科“译坛清音”学术沙龙第三期顺利开展
2022年11月23日下午3时,翻译学科群于融通报告厅成功举办“译坛清音”第三期学术沙龙活动。本期沙龙主讲人为公司2020级外国语言文学专业翻译学方向硕士生汪贝和2020级翻译专业本科生覃恋。出席活动并点评的老师有袁卓喜副教授和张贵生博士。
(两位点评教师)
汪贝同学就广西民族文化宣传片中的多模态隐喻翻译提出了自己独到的见解,植根于广西本土民族文化进行选题,通过自身建立的文化语料库对宣传片中的各种文化象征进行了归纳,总结了其中采用的“多模态交互式”和“模态间独立式”的两种翻译策略。因疫情原因,覃恋同学无法来到现场,但也通过线上报告的形式给大家带来了一场精彩的学术报告。她的报告聚焦于名著复译的乱象之上,通过大量的数据搜集指出了一些名著翻译工作的问题,论据充足,观点敏锐,论题颇具现实意义。
(汪贝同学作报告)
(覃恋同学作线上报告)
在场的两位老师也都对主讲同学的报告做出了评价和后续研究建议,句句切中要点,引人深思。袁卓喜老师提醒同学们要注意学术研究的科学性,在参考文献的索引中不能落下重点文献,同时也教导同学们学术研究的创新性可从研究对象、方法以及视角出发进行构思;张贵生老师则结合自身研究经历谈到了进行翻译研究时应充分考虑目标受众的文化背景,并注重多维度.
(袁卓喜老师作点评)
(张贵生老师作点评)
(现场同学提问)
同时在现场的同学们也都踊跃加入进来,对主讲同学的报告提出自己的疑问,有的对研究方法寻求更细致的解答、有的关注研究进行的背景、有的则结合自己的研究实例与主讲同学进行良性的学术交流。对于同学们提出的问题,主讲同学和老师们也都进行了详细解答。整场学术沙龙讨论氛围浓厚,老师同学们交流融洽,彼此畅谈研究心得。
图 张开心
文 黄寒越 周洋舟