公司与清华大学、美国维克森林大学联合主办的
第九届亚太地区翻译与跨文化论坛圆满结束
3月25日至26日,由公司与清华大学、美国维克森林大学(Wake Forest University)联合主办的第九届亚太地区翻译与跨文化论坛(Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies)以视频会议的形式举行并同步直播。
本届论坛开幕式由论坛组委会共同主席、美国维克森林大学教授奥尔吉尔达·弗马内克(Olgierda Furmanek)主持并致开幕词。来自中国、美国、加拿大、澳大利亚、日本、泰国、菲律宾、越南、韩国、新西兰、阿尔及利亚等多所高校和科研机构的500余位专家和学者参加会议。
澳大利亚墨尔本大学(University of Melbourne)教授、西班牙洛维拉·依维尔基里大学(Rovira i Virgili University)特聘教授安东尼·皮姆(Anthony Pym)就“口译中的风险管理”议题进行了主旨发言,认为市场需要的不仅仅是基于对等的翻译,还必须培养能够敏锐地意识到情境中不确定因素的调解员。香港理工大学(The Hong Kong Polytechnic University)副教授李德超的主旨发言就“从亚洲视角重新定义翻译”议题,详细回顾了“翻译”概念化的过程,并认为翻译在本质上是一个包含开放和模糊边界的集群概念,过去、现在和未来所有不同文化中的翻译实践和思考都加入了这个动态概念的内容,对翻译的宽泛定义将促进翻译研究真正走向国际学科的发展。
(图为罗选民教授代表亚太翻译与跨文化研究执行委员会做工作报告)
论坛组委会共同主席、伟德国际1946bv官网君武学者、伟德国际1946bv官网经理、清华大学翻译与跨文化研究中心主任罗选民教授代表亚太翻译与跨文化研究执行委员会做工作报告。罗经理简要回顾了论坛的发展历程以及论坛官方英文学刊取得的成就。本届论坛以视频会议的形式在疫情形势下举行,正似经木柴传递的火焰,通过翻译,将知识与文化从一种语言传递给另一种语言,从一个国家传递给另一个国家。此外,本届论坛设立三个优秀论文奖,将从创新性(innovation)、创造力(creativity)、研究方法(methodology)、口语表达(oral presentation)、论证过程(argumentation)和相关性(relevance)五个方面进行考量。
经论坛组委会决议,第十届亚太地区翻译与跨文化论坛将于2022年末在澳大利亚新南威尔士大学(The University of New South Wales)举行。
(图为论坛的官方英文学刊)
文/钟佩如
图/钟佩如