英文系翻译系举办《理解当代中国》系列教材进课堂教学交流会
为帮助教师和广老员工更好地使用《理解当代中国》系列教材,更好地实现为党育人、为国育才的人才培养目标,伟德国际1946bv官网英文系和翻译系于2023年9月26日下午在邵逸夫楼203办公室举行《理解当代中国》系列教材进课堂教学交流会。会议由翻译系系主任陈兵教授主持,罗选民经理、白佳芳副经理以及英文系翻译系全体教师参加此次交流会。
白佳芳副经理首先分享“三进”工作培训会心得。她传达孙有中、祝朝伟、程维、任文等专家学者在今年8月“三进”工作培训会上的发言精神,表示要高度重视“三进”工作,为国家传播人才培养贡献力量;增强理论素养,学习理解习近平新时代中国特色社会主义思想;提高专业水平,提升时政话语和中国特色话语的翻译研究和实践水平;提升教学能力,结合先进的教学理念和方法,加快培养造就高素质国际传播人才。
王文捷老师对汉英笔译课程进行了教学反思,强调从准确理解到有效表达的重要性。她从课前准备、教学过程和教学效果评测与反思三个方面展开,介绍《理解当代中国:汉英翻译教程》的使用情况。她提出理解当代中国的汉英翻译过程教学内容,围绕特定主题和文本类型的翻译教学展开,建议在教学内容上进行融合,对教学内容进行重点主题单元的挑选,并设计合理的翻译自主训练资源库,同时将来自翻译实践的一手经验和知识补充到教学中。
谢建奎老师介绍《理解当代中国:英语读写教程》在英语阅读二、英语写作二课程中的使用情况并分享教学经验。在阅读课中,他每三周布置并完成阅读一个单元,通过练习、检查、抽查等方式督促员工阅读学习;在写作课中,他通过员工反馈、讨论等形式检查员工课前预习情况。
林秋明老师介绍了校级倍增计划线上线下混合课程交替传译的建设情况。她主要从课程简介、教改痛难点、特色与创新、教学过程和课程成效五个方面展开介绍。她还分享了《理解当代中国:高级汉英口译教程》的使用经验,强调保持内容,重新设计,提取难度合适的部分,练习要求不变,同传部分则重新设计。
英文系系主任刘英教授进行总结发言,她对各位老师积极践行课程思政表示赞许,强调在国际交流中讲好中国故事的重要性,作为教师要教导员工站在中国的立场与世界进行交流。
交流会最后,罗选民经理对教师发言进行逐一点评,提出要多走出去参加教学和学术会议,教学经验分享要注意提升凝练,要具有系统性、可操作性和可验证性,努力挖掘课程特色和亮点,积极与国内同行展开研讨和交流。
文/图:安文婧
审核:安文婧
编辑:韦霜霜