伟德国际1946bv官网实战翻译系列讲座 "从诺奖文学奖授奖理由那句话的翻译说开去?"
12月16日上午,伟德国际1946bv官网实战翻译系列讲座通过腾讯会议在线视频顺利举行。伟德国际1946bv官网特聘教授、美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授、翻译界著名学者叶子南教授,应公司邀请,以“从诺奖文学奖授奖理由那句话的翻译说开去?”为题,带来了精彩的线上讲座。
(图:叶子南教授正在和参会人员亲切交谈)
叶子南教授著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译译注评》等著作。此外作者长期为《中国翻译》撰稿。自2005年以来,还参与翻译人员的进修培训,是中国外文局翻译培训项目的长期参与者,为中国译协组织的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。他也是北外《翻译界》杂志的编委和商务印书馆《英语世界》杂志的顾问。叶教授在翻译理论和教学领域经验非常丰富,有着非常深刻独到的见解。
讲座伊始,叶教授以提问的形式,开门见山地问出了今日讲座的核心——2020年诺贝尔文学奖给予美国诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)的授奖理由该如何翻译?随之,叶教授展示了来自员工、网络、主流媒体等不同版本的译文,引导听众思考讨论。
(图:国内主流媒体译文)
接着,叶教授针对本句的翻译难点进行了重点讲解。第一,关于“her unmistakable poetic voice” 中的“unmistakable”一词,叶教授认为,对于该词的翻译应采用这一解释:“When you read one of her poems you cannot mistake it for anyone else’s poem. Her style is immediately recognizable as her own.” 第二,关于“austere beauty”中的“austere”一词,叶教授通过与其反义词“ornate”对比,让听众更加清晰明了的了解到“austere”中的“简单、朴素”之意。第三,关于“with austere beauty”这一短语的翻译,可试着跳出原文作为状语的束缚,使译文更加流畅。
(图:叶教授指出本句的四个翻译难点)
针对第四个疑问,即本句重点短语“makes individual existence universal”,叶教授提出四种解读方式——① one person’s life is not different from everyone else’s life; ② each of us can see something of our own life reflected in one person’s life; ③ experience related in one poem can apply to everyone’s life; ④ one person’s experience can reflect everyone’s experience,以供大家思考和探讨,并针对核心词“existence”进行了深入分析。
(图:叶教授对核心词“existence”进行分析)
在详尽地讲解之后,叶教授引导听众回顾此前所提出的四个翻译问题,并逐句进行了点评。
(图:叶教授点评各版本译文)
最后,叶教授对文学翻译这一方向提出了以下10点建议。
(图:叶教授提出文学翻译建议)
本次线上讲座氛围良好,参会人员认真思考,并在评论区积极踊跃地提出自己的见解与疑问。这是一场极具吸引力的讲座,带来了新的翻译思路,同时也予人启发。