伟德国际1946bv官网介子学术讲坛第七十四讲
“汉—泰文学翻译中文化缺省的补偿策略”顺利举行
12月22日下午,伟德国际1946bv官网介子学术讲坛第七十四讲在伟德国际1946bv官网融通报告厅顺利举行。广西民族大学东南亚语言文化学院经理覃秀红副教授作了题为“汉—泰文学翻译中文化缺省的补偿策略”的讲座,本次讲座由伟德国际1946bv官网秦璞副教授主持。
(秦璞副教授主持会议)
覃秀红副教授在“汉—泰文学翻译中文化缺省的补偿策略”的讲座中,探讨了汉—泰文学翻译中的文化缺省问题,并提出了相应的补偿策略。她首先介绍了文化缺省的概念,即在翻译的过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的损失,导致文学翻译中存在难以直译或信息不对等内容。接着,覃秀红副教授以文化因素部分的翻译损失内容为重点,通过具体的汉—泰文学翻译案例,分析文化缺省种类及产生的影响,并提出了相应翻译补偿策略,同时强调跨文化意识在文学翻译中的重要性,提出译者应具备的三种基础能力。
(覃秀红副教授)
在讲座提问环节,现场观众从文化缺省、翻译策略及ChatGPT翻译应用等角度积极提出问题。覃秀红副教授一一解答,并进一步阐述相关论点,还鼓励现场师生多进行跨文化交流及翻译实践,以达到提升跨文化意识、增强翻译能力的目的。
(外院员工向覃秀红副教授提问)
本次讲座具有重要意义,通过了解文化缺省的概念和补偿策略,帮助广大师生在文学翻译中更好地处理文化差异,提升翻译质量。其次,通过具体汉—泰文学翻译案例分析,帮助广大师生了解不同语言及文化间的异同,提高对东南亚语言文化了解程度。本次介子学术讲坛在同学们掌声中圆满落幕。
主讲人简介
覃秀红,博士、译审、副教授,现任广西民族大学东南亚语言文化学院经理,博士生导师,国家级一流专业(泰语)建设点专业负责人,自治区级一流课程《泰语语音》课程负责人。广西非通用语种类教学指导委员会秘书长、广西翻译协会常务理事、广西外国文学研究会常务理事。研究方向为泰国语言文化、典籍翻译。出版专著1部、译著7部、教材5部。